Disney's newly-released Blu-Ray of Studio Ghibli's Pom Poko contains "dub-titles," or a subtitle track taken from the US dub, instead of a proper translation of the original Japanese soundtrack (which, after all, is the whole point of reading subtitles). This follows on the heels of BDs for Princess Mononoke and Castle in the Sky, which also needlessly mangled the subs.
This is especially annoying, as Disney's Pom Poko dub is one of mangled attempts in the Studio Ghibli catalog. They had a rather nasty habit of attempting to rewrite the scripts for their US soundtracks, giving away crucial plot points, changing or adding dialog, and generally treating the audience like terrified, clueless toddlers. I am personally not a fan of any of the Don & Cindy Hewitt US scripts for Disney's dubs, but at least the DVDs and Blu-Rays include multiple language soundtracks, so viewers have a choice. Using "dub-titles" instead of proper subtitles takes that choice away.
Add in the limited distribution of the latest Ghibli BDs, and it's rather obvious that Disney is in "contractural obligation" mode. They're only interested in finishing out their contract, and then getting out. Disney is finished with Studio Ghibli.